Český Deafcom usnadňuje komunikaci neslyšících. Díky nové investici jeho tlumočnická aplikace míří do světa

Peter BrejčákPeter Brejčák

deafcom-1

Foto: Deafcom

Michal Obložinský, ředitel startupu Deafcom

0Zobrazit komentáře

I zdánlivě jednoduché úkoly jako domluva s lékařem, na úřadech, v bance nebo s dalšími institucemi se pro neslyšící a nedoslýchavé lidí výrazně ztěžují kvůli nutnosti fyzické přítomnosti tlumočníka. I v této oblasti však vznikají nové projekty, které se snaží vše zjednodušit. Jedním z nich je česká aplikace Deafcom, jež umožňuje jednoduché spojení s tlumočníkem pomocí videohovoru nebo online přenosu.

„I když klient zvládne takovou návštěvu za třicet minut, tlumočníkovi by mohla včetně cesty zabrat i několik hodin. Díky spojení online ušetří spoustu času, který může věnovat jiným klientům. V řadě zemí světa totiž připadá na jednoho tlumočníka dvě stě až tři sta neslyšících. A čekací lhůta na tlumočníka může dosáhnout řádově dnů, někdy i týdnů. Tato problematika je ještě výraznější v rozvojových zemích,“ vysvětluje šéf Deafcomu Michal Obložinský.

Na světě je přitom přes 7,5 milionu neslyšících, kteří se bez tlumočníka do znakového jazyka neobjedou. Deafcom tento problém řeší a stojí za vývojem softwaru pro zprostředkování online tlumočení a přepis mluveného slova. Služba kromě Česka, kde jej využívá například Česká spořitelna, Raiffeisenbank nebo městské úřady v Praze, funguje také v Polsku, Chorvatsku a na Slovensku. Pro uživatele je zdarma.

Dosud má aplikace na kontě přes 60 tisíc tlumočených minut, v delším horizontu do roku 2025 chce dosáhnout jednoho milionu neslyšících uživatelů po celém světě. Právě proto se startup nezastavuje jen v našem regionu, do konce příštího roku se chce rozšířit a spolupráce navázat s organizacemi v Asii, Africe či Jižní Americe.

tilia-deafcom

Foto: Tilia Impact Ventures

Fond Tilia Impact Ventures podepisuje investici do startupu Deafcom

„Naší ambicí je být celosvětovým poskytovatelem softwaru pro online tlumočení neslyšícím. V každé zemi máme za cíl navázat úzkou spolupráci s lokálními tlumočníky i s některou z organizací, které jsou s neslyšícími v blízkém kontaktu,“ říká Michal Obložinský.

Právě v zahraniční expanzi má Deafcomu pomoct investice od fondu Tilia Impact Ventures, který se zaměřuje na projekty s pozitivní změnou ve společnosti. Konkrétní výše investice nebyla zveřejněna, podle informací CzechCrunche jde řádově o několik milionů korun.

„Deafcom přišel s efektivním způsobem, jak zkvalitnit život milionům lidí po celém světě. Toto řešení je navíc cenově dostupné a mohou si je dovolit i menší organizace nebo organizace v zemích, pro které by konkurenční alternativy nebyly finančně únosné,“ říká Silke Horáková, spoluzakladatelka fondu Tilia Impact Ventures.

Michal Obložinský Deafcom přebral před dvěma lety, kdy mu po rebrandingu z Tichého spojení dal se společníkem Jakubem Minksem nový směr. Obecně se snaží aplikaci vyvíjet na základě zpětné vazby od uživatelů i spolupracujících organizací.

„Například v Bulharsku přišli s nápadem umístit na městském úřadu QR kód, který po načtení rovnou spojí uživatele s některým z tlumočníků, aniž by měl aplikaci nainstalovanou, a umožní mu tak rychlé a bezproblémové vyřízení jeho záležitostí. Tuto myšlenku jsme následně dokázali prosadit také v Portugalsku, Polsku i na Islandu,“ přibližuje Obložinský.

Navzdory tomu, že aplikace už teď funguje mezinárodně, ve svém rozvoji nemůže spoléhat na globální tlumočníky. Znakový jazyk totiž není univerzální, jak se mnoho lidí domnívá, každá země má svůj vlastní. To ovšem nejsou jediné překážky, se kterými musí Deafcom pracovat.

in2021-t

Přečtěte si takéStartuje druhý ročník Innovators 20, kde hledáme největší inovátoryHledáme největší inovátory, kteří mění a inspirují nejen Česko. Startuje druhý ročník Innovators 20

„Pro rozené neslyšící je primárním jazykem znakový jazyk, ten se však od těch mluvených, jako je čeština či angličtina, liší gramatikou. I když si tak neslyšící přečte českou smlouvu, často jí nemusí plně rozumět. A právě tehdy je pro něj tlumočník nezbytnou pomocí,“ doplňuje Jakub Minks.

Uživatelům české verze aplikace je online tlumočení do znakového jazyka dostupné každý pracovní den mezi 9. a 17. hodinou, v případě domluvy předem s vybraným tlumočníkem také v jinou dobu. Rezervace probíhá přes aplikaci, která je dostupná z webového prohlížeče i ze zařízení s operačními systémy Android a iOS.

Rubriku Startupy podporujíjt-retina