Klikni a porozumíš. Aplikace z dílny Univerzity Karlovy pomůže s překladem, když stroj nestačí
Univerzitní aplikace TAP2U najde potřebným tlumočníka například pro jednání s českými úřady nebo při řešení nouzové situace.
Současná situace v Evropě ukazuje, jak moc velká je potřeba efektivní a rychlé domluvy s lidmi v nouzové situaci, kteří nemluví anglicky. Dobrovolníci, kteří po vpádu ruských vojsk na Ukrajinu pomáhali na hraničním přechodu Ubľa, tak ve spolupráci s Charles University Innovations Prague, dceřinou společností Univerzity Karlovy, vyvinuli aplikaci TAP2U. Díky ní si budou moci lidé z celého světa navzájem pomáhat s překlady psaného i mluveného slova. V dnešní době se přitom vymyká tím, že funguje bez zapojení strojového překladu.
Nápad na TAP2U se zrodil v hlavě pedagoga a studenta filozofické fakulty Jiřího Dejla, který se na hraničním přechodu setkal s Tomášem Kalou a Jaroslavem Vavřinou. Všichni měli přímou zkušenost s tím, jak probíhala komunikace s uprchlíky na přechodu, kde byli k dispozici tlumočníci. A uvědomovali si, že po příjezdu do Česka nebude dorozumívání tak snadné – pracovníci na úřadech totiž nejsou tak dobře jazykově vybaveni.
„Po návratu do České republiky jsme hledali způsob, jakým můžeme pomáhat dále a ve větším měřítku. Shodli jsme se na tom, že nám všem, kdo chceme pomáhat cizincům v jakékoliv situaci, v první řadě chybí nástroj, který by spolehlivě překonal jazykovou bariéru. Zatímco na hranicích jsme si mnohdy vystačili s automatickými překladači, při následném hledání zdravotnické a sociální péče už scházel živý tlumočník,“ popisuje Jiří Dejl.
S nápadem na aplikaci tak Dejl přišel za rektorkou Univerzity Karlovy Milenou Králíčkovou, která ho nadšeně podpořila a od vize se mohlo svižně přejít k realizaci. Do projektu se vložila organizace CUIP, tedy Charles University Innovations Prague. Ta je speciálně vytvořená pro realizaci univerzitních spin-offů, tedy tak, aby nemusel každý nový tým procházet administrativním kolečkem, žádat o zdlouhavé schvalování na univerzitní půdě a najímat si vlastní právníky.
Důležitou součástí vývoje aplikace se stala také Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, která má k dispozici odborné zázemí filologických oborů. „Nyní jsme ve fázi ověřování a testování aplikace, která předchází expanzi. V uzavřené beta verzi máme zapojených asi čtyřicet uživatelů a my sledujeme, jak s aplikací pracují, co je jim nejasné. Potřebujeme s nimi komunikovat a důležitá je pro nás také zpětná vazba. Jakmile budeme vědět, že se v TAP2U uživatelé orientují bez naší pomoci, vypustíme ji do světa,“ vysvětluje jeden ze zakladatelů projektu Tomáš Kala.
Tvůrci aplikace zdůrazňují, že staví na komunitním prostředí, do kterého se může zapojit úplně každý, kdo chce pomoci s překladem zadaných textů nebo kdo chce být k dispozici pro simultánní překlad. Každý přeložený text je zároveň komunitou v prostředí aplikace hodnocen a korigován – výsledkem je tak člověkem vytvořený a dalšími lidmi několikanásobně zkontrolovaný překlad.