Jak se z nových Star Wars stala Bludná banda? Názvy seriálů ladíme s Disney i jazykovědci, říká překladatel
Pavel Klimeš dohlíží na lokalizaci Star Wars do češtiny, sám různá díla navíc překládá. Jako právě novinku s Judem Lawem a dětskými hrdiny.
Pavel Klimeš, překladatel nejen seriálu Star Wars: Bludná banda
Český překlad jakéhokoliv filmu nebo seriálu často budí vášně. Dvojnásob u zarytých fanoušků. A že těch nemají Star Wars zrovna málo! Právě teď řeší, proč se nový seriál Star Wars: Skeleton Crew česky jmenuje Bludná banda. Tak jsme se zeptali přímo překladatele Pavla Klimeše.
Už za pár dní, 3. prosince, vychází seriál, který této značce vlévá do žil čerstvou a mladou krev. Tak trochu doslova. Star Wars totiž osvěžuje pomocí dětských hrdinů – ne, nelekejte se. Nic infantilního. Dělá to povedeně, tak trochu jako Steven Spielberg se svými dobrodružnými osmdesátkovými filmy. Na Disney+ ho najdete pod názvem Bludná banda.
Proč takový název? Na to v rozhovoru pro CzechCrunch odpovídá Pavel Klimeš. Kromě toho, že je to velký fanoušek a znalec Star Wars, je také jejich dlouholetým překladatelem i dohlížečem nad správností lokalizací svých kolegů. A aby toho nebylo málo, působí jako PR konzultant třeba pro technologickou firmu Gen, bývalý Avast.
Co Bludná banda vlastně znamená? Jak Pavel Klimeš vnímá hejty na český překlad? A na co všechno se zdánlivě dětská novinka odkazuje? Přinejmenším odpověď právě na to vás dost překvapí, pokud jste aspoň trochu fanda Star Wars…
Pojďme začít tím, co řeší hromada fanoušků Star Wars. Proč je Skeleton Crew česky Bludná banda?
Ve zkratce, výraz „skeleton crew“ zní v originále velice cool, ale v přesném českém překladu – tedy základní posádka či minimální stav – nikoliv. Zároveň bylo vzhledem k cílové skupině seriálu potřeba mít to počeštěné, takže jsme museli vymyslet jiný vhodný český distribuční název.
A odpověď nikoliv ve zkratce?
Název seriálu začal krystalizovat už někdy brzy zjara. Tehdy jsme měli k dispozici jen velmi hrubou synopsi děje a kusé informace, že v seriálu hrají důležitou roli vesmírní piráti, kteří se svého novodobého debutu dočkali ve třetí řadě Mandaloriana. Když posléze bylo nutné začít připravovat lokalizaci, okamžitě jsme vyslali dotaz na produkci, jaký vztah má název seriálu k ději, čili jak moc v seriálu tento pojem figuruje. Jenže vzhledem k obrovskému utajení jsme odpovědi hned nedostali…
Bludná banda je ideální vstupní bod do světa Star Wars. Ale navíc je prošpikovaná odkazy i na starší, dokonce kontroverzní díla.
… takže jste se pustili do vymýšlení možných názvů i s vědomím toho, že mohly být „mimo“?
Kdepak. Protože nás asi jako všechny lokalizační pracovníky v této zemi straší překlady názvů filmů zcela naslepo typu Počátek (Inception), na několik týdnů jsme ještě volbu českého názvu odložili. Prozatímní název zůstal v originále. Na tomto místě bych rád podotknul, že já osobně jsem příznivcem maximální věrnosti překladu a marketingové přejmenovávání filmů je mi obecně proti srsti.
Omlouvám se, že odbíhám od Skeleton Crew, ale co je vám ještě překladatelsky proti srsti kromě Počátku?
Například český distribuční název marvelovky Captain America: Návrat prvního Avengera, v originále Winter Soldier. Optikou samozvaného generála po bitvě dodnes tvrdím, že měl název zůstat v originále. Přesto jsem teď musel objektivně uznat, že pojem „skeleton crew“ přeložený správně do češtiny působí mimořádně nudně a nezajímavě.
Star Wars: Základní posádka nezní úplně lákavě, pravda. Jaké byly jiné varianty?
Pod dojmem toho, že seriál má být pro dospívající mládež, jsme s kolegou Vojtou Kostihou Disney navrhli variantu Děti smrti. To podle pirátského: „Jsi synem smrti!“ Jenže se ukázalo, že seriál má být oproti našemu předpokladu mnohem více rodinný, takže námi zaslaný název nebyl úplně vhodný. Proto jsme po ujištění, že originální název je slovní hříčka s velmi malou relevancí k ději – nějací kostlivci by se tam našli, ale samotný pojem v seriálu nikdy nezazní –, začali vymýšlet název jiný a šli jsme až na dřeň hlavní synopse.
Jak jste dospěli k Bludné bandě?
Po několika dnech brainstormingů i s lidmi z českého marketingového zastoupení Disney, s naší kreativní supervizorkou z dceřiné společnosti Disney Character Voices International i se slovenským týmem jsme vybrali několik variant, z nichž jedna byla právě Bludná banda.
Čím nakonec zvítězila?
Pro Bludnou bandu byl samozřejmě zásadní odkaz na bloudění a skupinu. Ale podprahově navíc i na fantastickou loď z evropského folklóru Bludný Holanďan. Tato varianta byla již přijata bez námitek, a dokonce i pro slovenskou verzi.
A jak se vám coby velkému fanouškovi a znalci Star Wars Bludná banda líbí?
Za mě je to jedinečný pohled na předalekou galaxii očima postav zcela nezávisle na rodu Skywalkerů a jeho okolí. V tom je to trochu podobné Akolytce, ale jelikož tam je to dějově navázané na velké události z filmů a seriálů, tady to jde ještě o krok dál. Opravdu můžeme sledovat nezávislé dobrodružství, které je s širší galaktickou ságou spojeno pouze okrajově, ale o to však možná zajímavěji.